No llores por mí porque no he muerto. Poema para los que lloramos y sentimos dolor por la pérdida de alguien que murió, pero vive en nuestro recuerdo y corazón.
Un regalo en forma de poema para los que partieron, pero siguen en nuestra mente.
Texto del más bello y emotivo poema escrito como homenaje a una persona que falleció.
Para recordar a esos que han partido, pero que siguen presente en nuestra vida, porque su recuerdo permanece vivo en todo lo que nos rodea.
Para leer y compartir en un momento triste de pérdida o en una fecha señalada, cuando su recuerdo se hace más presente y el dolor vuelve a herirnos.
No llores en mi tumba, no estoy ahí
No te acerques a mi tumba sollozando, no estoy ahí
Estoy en el viento que te acaricia
En las plantas que riegas cada día
En las estrellas que brillan de noche sobre tu hogar
En la sonrisa de tus hijos
En los pajarillos que cantan en tu ventana...
Por eso no te acerques a mi tumba sollozando, no estoy ahí.
Estoy en tu recuerdo y en tu corazón.
Sobre el poema "No llores en mi tumba" y su autora
"No llores en mi tumba", es una de las tantas versiones de un poema original escrito en 1932 por Mary Elizabeth Frye (1905-2004).
La autora se inspiró en el dolor por la pérdida de su madre al escribirlo.
Durante muchos años la autoría del poema se adjudicó a diferentes personas e incluso se afirmó que su origen era de indios nativos americanos (Plegaria indígena).
Versiones de la obra han sido publicadas e impresas en todo tipo de medios.
Versiones del poema ha sido leído en funerales, servicios memoriales, incluyendo los dedicado a la tragedia del Challenger (1986), el desastre de Lockerbie (1988) o los del 11 de septiembre del 2001.
En internet este lindo texto se vuelve viral y muy popular, cuando se acercan fechas señaladas, como el Dia de la Madre, el Dia del Padre, el Dia de los Muertos o el Día de los Fieles Difuntos, en que recordamos a los que han partido.
En numerosas encuestas aparece como uno de los poemas favoritos escritos en idioma inglés.
Hoy después de varias investigaciones se sabe que el poema original llamado "Do Not Stand at My Grave and Weep", es de dicha autora y que fue traducido y modificado a través de los años.
En esta página compartimos una versión sencilla y reducida del poema original, pero hermosa, sensible y que emociona a todo el que ha perdido a un ser querido.
También publicamos el poema original escrito en 1932.
Poema original en inglés y su traducción al español
El texto del poema original en inglés,"Do Not Stand at My Grave and Weep", se muestra a continuación.
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sun on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight
I am the soft star-shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there; I did not die
Mary Elizabeth Frye
La traducción al español del poema original, aproximadamente es la siguiente:
No te detengas ante mi tumba y llores
No estoy aquí, no estoy durmiendo
Soy miles de vientos que fluyen en el horizonte
Soy los diamantinos copos de nieve de gran esplendor
En los verdes campos, yo soy la luz del sol
Y en otoño, la delicada y suave lluvia soy yo
Cuando despiertes en el silencio matutino
Soy el trino de las aves que cantan a tu alrededor
Soy las tenues estrellas que brillan al anochecer
No te detengas ante mi tumba a llorar
No estoy ahí, No estoy muerto.
Norfi Carrodeguas es el fundador y webmaster del sitio web Norfipc creado en el año 2010. Norfi es un ingeniero informático y desarrollador web cubano. También es escritor y poeta. Posee más de 14 años de experiencia en la creación y publicación de contenido en internet. Más información sobre el autor.